[Lirik] Mayu Watanabe - Saba no Kanzume (Terjemahan Indonesia)


Kalau aku mengarang-ngarang umur, bisakah aku membuatmu tertipu?

Lirik: Yasushi Akimoto
Komposisi: ray.m
Aransemen: ray.m
Single: Synchro Tokmeki (#C, LE)
Keterangan: Drama "SabaDoll" ED

Lirik Romaji:

Mayu Watanabe - Saba no Kanzume

Nagai ichi nichi ga
Owari
Keshou wo otosu
Mayonaka

Kagami no naka ni utsuru
Dare ka shiranai onna

Donata desu ka?
Donata desu ka?
Suppin ja wakaranai
Kanari tsukareteru
Sono kao wa
Kitto toshiue deshou?

Ikutsu
Saba wo yomeba
Shiawase ni naremasu ka?
Kawaii onna to
Sasotte kuremasu ka?
Douse kono yo no naka
Uso mo shinjitsu mo
Watashi no suki na
Saba no kanzume

"Watashi... saba wo yonde mashita.
17 sai tte itte mashita kedo,
Hontou ha... 38 sai nan desu.
Akireta deshou?
Watashi no koto, kirai ni nari mashitaka?"

Zasshi mekutte
Tomaru
Fasshon yori mo
Uranai

Nattoku dekiru mirai
Doko ni aru no deshou ka?

Ikutsu ni mieru?
Ikutsu ni mieru?
Misoji mae wa kiketa kedo
Ki wo tsukawarete
10 sai hikarete mo
Pitari aterareta

Ikutsu
Saba wo yomeba
Damasarete moraemasu ka?
Wakaku mieru to
Odatete kuremasu ka?
Douse tsukuribanashi
Subete oishi sugiru
Watashi wa marude
Saba no kanzume

Ikutsu
Saba wo yomeba
Shiawase ni naremasu ka?
Ikioi dake de
Kudoite kuremasu ka?
Muri ni kamatoto wo
Enjiteiru no mo
Sukoshi tsukareta
Saba no kanzume


Lirik Kanji:

渡辺麻友『サバの缶詰』

長い一日が
終わり
化粧を落とす
真夜中

鏡の中に映る
誰か知らない女

どなたですか?
どなたですか?
すっぴんじゃわからない
かなり疲れてる
その顔は
きっと 年上でしょう?

いくつ
サバを読めば
しあわせになれますか?
可愛い女と
誘ってくれますか?
どうせ この世の中
嘘も真実も
私の好きな
サバの缶詰

「私…サバを読んでました。
17歳って言ってましたけど、
本当は…38歳なんです。
あきれたでしょう?
私のこと、嫌いになりましたか?」

雑誌 めくって
止まる
ファッションよりも
占い

納得できる未来
どこにあるのでしょうか?

いくつに見える?
いくつに見える?
三十路前は聞けたけど
気を遣われて
10歳引かれても
ぴたり 当てられた

いくつ
サバを読めば
騙されてもらえますか?
若く見えると
おだててくれますか?
どうせ作り話
すべておいしすぎる
私はまるで
サバの缶詰

いくつ
サバを読めば
しあわせになれますか?
勢いだけで
口説いてくれますか?
無理にカマトトを
演じているのも
少し疲れた
サバの缶詰


Terjemahan Indonesia:

Mayu Watanabe - Kaleng Makarel

Hari yang terasa panjang
Berakhir
Aku pun menghapus riasan wajahku
Di tengah malam

Sosok yang berada di cermin
Ialah seorang wanita yang tidak kukenal

Siapakah dirimu?
Siapakah dirimu?
Aku tak mengenalmu tanpa riasan wajahmu
Wajahmu itu
Tampaknya lelah
Kau pasti umurnya lebih tua dariku, 'kan?

Berapa umurmu?
Kalau aku mengarang-ngarang umur
Dapatkah kutemukan kebahagiaan?
Akankah aku diundang
Oleh gadis-gadis yang lebih cantik muda?
Bagaimana pun juga, di dunia ini
Entah itu berupa kenyataan atau kebohongan
Aku bisa mengarang-ngarang umur sesukaku
Seperti kaleng makarel

"Aku... bohong soal umurku sendiri
Aku bilang kalau umurku 17 tahun
Padahal sebenarnya... umurku 38 tahun
Kau terlanjur kesal, ya?
Sudah bencikah kau terhadapku?"

Saat membuka-buka halaman majalah
Aku terhenti
Daripada melihat rubrik fashion
Aku lebih melihat ke rubrik horoskop

Wahai masa depanku yang memuaskan
Di manakah kau berada?

Kelihatannya umurku berapa?
Kelihatannya umurku berapa?
Kau menjawab "kelihatannya di bawah 30 tahun"
Namun tampaknya kau mencemaskanku
Meski pun semestinya jawaban itu kau kurangi lagi 10 tahun
Tetap saja rasanya umurku benar segitu

Berapa umurmu?
Kalau aku mengarang-ngarang umur
Bisakah aku membuatmu tertipu?
"Tampaknya kau lebih muda"
Bisakah kau memujiku begitu?
Bagaimana pun juga, cerita yang dikarang-karang
Semuanya terasa sulit dipercaya bagimu
Aku memanglah seperti
Kaleng makarel

Berapa umurmu?
Kalau aku mengarang-ngarang umur
Dapatkah kutemukan kebahagiaan?
Apakah aku bisa terus meyakinkanmu
Hanya dengan semangat yang kupunya?
Bahkan saat aku terlihat bersandiwara
Dan berpura-pura terlihat muda
Rasanya aku sedikit lelah
Itulah ibaratnya kaleng makarel


Catatan Penerjemah:
"Kaleng Makarel" merupakan idiom Jepang yang artinya "mengarang-ngarang angka", lebih tepatnya mengarang umur untuk menutupi usia sebenarnya. 

Posting Komentar

0 Komentar